Английские Слова Русскими Буквами
В английских учебных пособиях для русскоговорящих часто можно встретить такую вещь: то, как звучит слово, т.е. Английскую транскрипцию дают русскими буквами. С одной стороны, это очень удобно для тех, кто совсем новичок в английском и хочет хоть как-то начать говорить.
С другой стороны, вам начнет казаться, что звуковая система английского не особо отличается от русской, а это чревато серьезными проблемами в перспективе «За» Любой человек, даже ребенок, который умеет читать, может самостоятельно начать учить английский. Для детей подойдут иллюстрированные словари. Взрослым можно брать англо-русские разговорники и учить полезные фразы. Для тех, кто любит заниматься «для себя», в своем темпе, это хороший способ учебы. Английские разговорники с русской транскрипцией – это прекрасный вариант для туристов, которым нужно выучить перед поездкой пару десятков полезных английских фраз, а связываться с курсами или репетитором не хочется.
- Произношение английских слов и фраз передано русскими буквами без введения специальных.
- Интересует ваше мнение о транскрипции русскими буквами: что вы думаете, видя такую транскрипцию в учебнике или на сайте? Просьба 1) аргументировать и 2) указать являетесь ли вы преподавателем, просто владеете языком (любым, французским, английским, немецким.), или еще.
Не уверены, как правильно произносится английский текст? Этот переводчик в транскрипцию отобразит произношение вашего английского текста символами Международного Фонетического Алфавита (IPA) или русскими буквами. Функции и особенности: - Английская транскрипция связного текста. Теперь проблемные согласные. Они могут быть переданы большими буквами. Раньше я предлагал для этого использовать двойные согласные, но большие буквы удобней. W = (вв) = В th = З, С (звонкий и глухой варианты звучания). Теперь запишем русскими буквами слова с английскими гласными.
«Против» Дело в том, что вы, скорее всего, будете читать и запоминать не английские слова, а то, как они записаны по-русски. И английский станет для вас такой себе русской абракадаброй.
Я видела учебники школьников и студентов, в которых каждое слово и предложение сверху были подписаны русскими буквами. Это уже не английский, а игра в шпионов-шифровальщиков. Почему бы сразу не выучить то, как читаются английские звуки? Следующая проблема, с которой вы столкнетесь – русский акцент. Что это такое? Это способ произносить английские слова на русский манер. Например, слово bird вы, скорее всего, скажете, как «бёрд».
А такие слова, как think (думать) и sink (тонуть) будут звучать одинаково «синк». С каждым месяцем учебы вы будете все дальше от английского произношения. Выкорчевать русский акцент потом очень и очень сложно. Один из важных моментов при изучении английского – отойти от русского языка.
Русский должен перестать быть посредником между вами и английским. Но если постоянно использовать русские буквы и русское звучание, сделать это будет невозможно.
Для начала вы должны понять, что английские и русские слова звучат по-разному. В английском есть много звуков, которых нет в русском. Правильное произношение слов – это важная часть английского языка. Особенно, если вы планируете на нем общаться, а не только читать и слушать. Я не советую записывать английские слова русскими буквами. Потратьте пару часов, но выучите правила чтения английского языка, они не так уж и сложны.
Если же вам нравится записывать английские слова по-русски, то важно помнить, что русские буквы передают лишь примерное звучание. Если у вас нет учителя, который будет поправлять ваше произношение, то сверяйтесь хотя бы по аудио словарям, которые озвучены носителями языка. Для начала можете воспользоваться Google Translate, где есть возможность прослушать звучание слов. Смотрите урок с правилами чтения гласных в английском на нашем канале YouTube.
Внимательно изучите слово на предмет наличия наиболее привычных уху звуковых сочетаний, - они сразу подскажут вам направление, в котором можно двигаться, чтобы составить новое слово. Кроме того, сам исходный набор букв может предложить вам вариант нового слова, не потребующий никаких перестановок: так, в 'кораблекрушение' вы быстро найдете его самостоятельную смысловую часть 'крушение', а также 'кора'. Отталкиваясь от звучания 'кораблекрушение' и 'крушение', вы можете услышать и еще одно слово: 'украшение'. Воспользуйтесь любым интернет-сервисом автоматического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый простой из способов. Например, если вы будете использовать сервис то после перехода на главную страницу можете сразу начинать набор нужного текста.
По окончании ввода текста, слова или фразы достаточно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», чтобы все набранное было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет возможности набирать на клавиатуре, то можете щелкать мышкой нужные буквы, помещенные на сайта над полем ввода.
Волк и три поросенка. Здесь можно выбрать направление транслитерации и не только из этих двух алфавитов (русского и английского). Есть и вариант интерфейса, специально сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile. Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве, если хотите сразу писать слова транслитом без последующего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете найти в сети. Например, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с названием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским ». Правда не всегда и не все используют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда важно удобство использования, а не соответствие стандартам. Можете другими таблицами, например, размещенной на сайте Лингвотек.
Освоить правила чтения. Не все буквосочетания в звучат так, как они написаны. Нужно учитывать долготу и краткость гласных, расположение и правила сочетания звуков.
Так, например, слово 'photo' (фотография) как 'фото', а не 'пхото'. 'Tower' звучит как 'тауэр', а не 'товер'. Чтобы не ошибиться лучше выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не сложно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами. Разобраться в специальных символах.
Для еще более корректной записи английских слов русскими буквами, нужно получить представление об английской фонетике, а точнее о специальных символах фонетической записи. Фонетическую запись слов можно найти в специальных словарях,в том числе в Интернете (например, на Yandex-словарях). Разберем пример.
Слово 'funny' ('забавный') в фонетической записи выглядит как 'fʌni. Штрих перед звуком f обозначает, что падает на первый слог. А знак ʌ обозначает, что буква 'u' находится в закрытом слоге и звучит как звук a. 'Y' на конце слова, обозначенный фонетически как i, здесь звучит как короткий русский звук и. Итак, транскрипция позволяет нам записать funny не как 'фунны' или даже 'фунну' (многие путают Y с У из-за визуального сходства), а как 'фанни'. Фонетика каждого языка уникальна. Иногда звуки совпадают, а иногда новички долго мучаются с произношением, поскольку в их языке таких звуков нет.
Так, например, сочетание 'th' имеет два аналога: более корректный в и ошибочный звук з. Так 'this' записывают как 'вис' или 'зис', хотя на самом деле в этого 'шепелявого', зубного звука не существует. Такая же ситуация с буквой 'W', которую превращают в звук в.
Большинство россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) 'милки вэй', а не 'милки уэй'. Поэтому нужно понимать, что в некоторых случаях возможна вариативность. Невозможно 'конвертировать' один алфавит в другой со стопроцентной точностью. Любители шифровок, загадок и просто увлеченные любители лингвистики вполне способны создать свой собственный язык, где каждый знак обозначал бы не звук (или группу звуков), а слог или более крупную смысловую единицу. Примеры можно искать в древних языках: санскрите, древнеегипетском. Их особенности можно сочетать с грамматической базой некоторых современных.
Английские Слова Русскими Буквами Для Начинающих
Самый известный, это эсперанто, ему уже более 120 лет, и на нем говорят несколько миллионов людей. Его алфавит на базе. Не менее известен логлан ( www.loglan.org). Его создатель Джеймс Кук Браун задумал создать язык, свободный от логических нестыковок.
Создатель 'Властелина колец' Джон Толкиен посвятил свою жизнь созданию языка квенья, его алфавит тенгвар ( Это очень красивые знаки, однако, для записей на этом чаще всего используется латиница. В интернете достаточно платных и бесплатных ресурсов, которые позволяют шифровать довольно большие объемы текстов. Результат - набор знаков, абсолютно непонятных никому, кроме программы-дешифратора.
Английские Слова Русскими Буквами Как Называется
Например, набор знаков латинского алфавита, цифр и спецсимволов TlcxeVpqVTJkelZpY1YxamFHZG1aR2huWmtwR1JVZDJaMk5tVzExalpHbGxiazFIUkhOMFpHNWlkbHRkWTJabmRHUmxTa2RHU21odVpXaG5XMTFqWm1wb1oyWm1iRnRkWTJaa2FtaG5aR3BvWjJSdloyWmtXMTFqYm1obmVWTjVaMlpiY1dJMWR6WTFabkp0TlE9PQ слово ', пропущенное через алгоритм шифрования DEF128. Задайтесь целью определить, что же общего между всем многообразием пиктограмм, которые вам доводится встречать в повседневной жизни. Каковы их главные свойства? Первое из них - лаконичность.
Пиктограмма не должна содержать мелких деталей, чтобы быть одинаково заметной как вблизи, так и на удалении. Также она должна быть достаточно простой, чтобы ее можно было напечатать на принтере с низким разрешением, нарисовать от руки, и т.п. Если разрабатывается пиктографический «язык», объединяющий сходные понятия, входящие в его состав символы должны гармонировать по внешнему виду друг с другом, ведь нередко они используются совместно. И еще одно свойство пиктограмм - стандартизированность. Сравните символы рядом, скажем, на нескольких DVD-плеерах различных производителей - они окажутся одинаковыми. Прежде чем самостоятельно придумывать новую пиктограмму или серию пиктограмм для обозначения чего-либо, присмотритесь, не замечали ли вы до этого аналогичных стандартизированных символов где-либо (в том числе и на перечисленных выше дорожных знаках, плеерах и т.п.).
При необходимости обратитесь к соответствующим нормативным документам, например, государственным стандартам. Лишь обнаружив, что пиктограмма для обозначения того, что вам нужно, еще не придумана, придумайте ее сами, придав ей свойства, указанные в шаге 2 этой статьи. Также придумывайте новые пиктограммы в том случае, если все придуманные до вас аналогичные символы являются проприетарными.
Выберите систему транслитерации: - При составлении официальных документов, а также при обмене информацией на машиночитаемых носителях пользуйтесь официально установленной системой транслитерации. Она регламентирована российским государственным стандартом ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (приложение А). Обратите внимание на то, что твердый и мягкий в этой системе транслитерации опускаются. Если вы выполняете для неформального общения, к примеру, в сети интернет, вы вольны выбрать ту систему транслитерации, которая вас больше устраивает. Кроме системы, утвержденной российским государственным стандартом, существуют также несколько других систем: Библиотеки Конгресса США, организации Board of Geographic Names, ISO 9 - 1995 и т.д.